Вот
тебе информация, может будет к месту. ;)
итак. евангелие от матфея, 11 раздел, строки 28-30, в
разных переводах. выводы в конце ;)
Matthew 11 :: New International Version (NIV-IBS)
28 "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take
my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and
humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For my yoke
is easy and my burden is light."
да и кстати в остальных английских версиях то же
самое
русские версии - я встретил 2 перевода
Matthew 11 :: Russian from IBS (RUS-IBS)
28 - Придите ко Мне все усталые и обремененные, и Я
успокою вас. 29 Возьмите Мое ярмо
на себя и научитесь от Меня, потому что Я кроток и
мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам. 30
Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.
Matthew 11 :: Russian Synodal Version (RUSSV)
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные,
и Я успокою вас; 29 возьмите иго Мое
на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен
сердцем, и найдете покой душам вашим; 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
ну... на немецком:
Matthaeus 11 :: Elberfelder (ELB)
28 Kommt her zu mir, alle ihr Muhseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. 29
Nehmt auf euch mein Joch, und lernt von mir, denn ich bin
sanftmutig und von Herzen demutig, und `ihr werdet Ruhe finden fur eure Seelen; 30 denn
mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
на испанском:
28 "Vengan a mi todos ustedes que estan cansados y agobiados, y yo les dare descanso.
29 Carguen con mi yugo y aprendan de mi, pues yo soy apacible
y humilde de corazon, y encontraran descanso para su alma. 30 Porque mi yugo es suave y mi carga es liviana."
на румынском:
28 Veniti la Mine, voi toti cei care ati obosit carand poveri grele si Eu va voi da
odihna! 29 Luati jugul Meu asupra voastra si invatati de la
Mine, pentru ca Eu sunt bland si smerit, si astfel veti gasi odihna, 30 intrucat jugul Meu este usor, iar povara Mea nu este greu de dus!"
это все из http://bible.gospelcom.net/bible
итак: на разных языках одно и
тоже слово звучит как
ярмо, иго, yugo, yoke,
das Joch, jugul
ну, заглянем в словарь.
вебстер. я выделю то что нужно видеть
yoke (yohk) n. pl. <yokes> for 1, 3-20 <yoke> for
2; v. <yoked, yok-ing> n.
1. a device for joining together a pair of
draft animals, esp. oxen, usu. consisting of a crosspiece with two bow-shaped
pieces, each enclosing the head of an animal. Compare HARNESS (def. 1).
2. a pair of draft animals fastened together by a yoke.
3. something resembling a yoke in form or use.
4. a frame fitting a person ' s neck and shoulders, for carrying a pair of buckets or the
like, one at each end.
5. an agency of oppression, subjection, servitude, etc.
6. an emblem or symbol of subjection, servitude, etc., as an archway under which
prisoners of war were compelled to pass by the ancient Romans and others.
7. something that couples or binds together; bond or tie.
8. a viselike piece gripping two parts firmly together.
9. a fitting for the neck of a draft animal for suspending the tongue of a cart, carriage,
etc., from a harness.
10. (in an airplane) a double handle, somewhat like a steering wheel in form, by
which the elevators are controlled.
11. a crossbar on the head of a rudder, rigged so that a boat can be steered from forward.
12. a shaped and fitted piece in a garment, as at the shoulders or the hips, from which
the rest of the garment hangs.
13. an electromagnetic assembly placed around the neck of a cathode-ray tube to produce
and control the scanning motion of electron beams inside the tube.v.t.
14. to put a yoke on.
15. to attach (a draft animal) to a plow or vehicle.
16. to harness a draft animal to (a plow or vehicle).
17. to join, couple, link, or unite.
18. Obs. to bring into subjection or servitude.v.i.
19. to be or become joined, linked, or united.
[bef. 900; ME yok (e), OE geoc, c. OS juc, OHG
joh, ON ok, Go juk, L jugum, Gk zygвn, Skt yug
ТОЛЬКО СЛЕПОЙ не
увидит, что имелось в виду под этим
словом.
.......... с самого начала Христос проповедовал Йогу, но, как кто-то сказал, что с
человеком не делай, он упорно ползет на
кладбище....
Вспоминается Ницше
(Антихристианин):
- Здесь я не могу
подавить вздоха. Бывают дни, когда меня
охватывает чувство чёрной, самой чёрной
меланхолии, ? это презрение к человеку.
Чтобы не оставить никакого сомнения в том, что я
презираю, кого я презираю, - это теперешнего
человека, человека, которому я роковым образом
являюсь современником. Теперешний человек - я
задыхаюсь в его нечистом дыхании... По отношению к
прошедшему я, как и все познающие, обладаю
большой терпимостью, так сказать великодушным
самопринуждением: с мрачной осмотрительностью
прохожу я через мир, в течение целых тысячелетий
представляющий собою сумасшедший дом,
называется ли этот мир "христианством",
"христианской верой" или "христианской
церковью", ? я остерегаюсь делать человечество
ответственным за его душевные болезни.
надеюсь, было интересно ;)
Sincerely yours,
Oles mailto:don_oles@bigfoot.com
|